1
00:00:02,602 --> 00:00:05,105
LARRY DUNBY: 而家每個紐約人最關心嘅話題係咩？

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,374
傳媒叫佢做「的士殺手」嘅怪物。

3
00:00:07,440 --> 00:00:10,176
呢個連環殺手搞到成個城市

4
00:00:10,243 --> 00:00:13,313
交通大混亂，好似上次

5
00:00:13,380 --> 00:00:15,749
運輸罷工之後未見過咁嘅情況。

6
00:00:15,815 --> 00:00:17,050
電話響個不停。

7
00:00:17,117 --> 00:00:20,019
我哋接聽第六線嘅Jason。

8
00:00:20,086 --> 00:00:22,789
JASON: 市長最好快啲行動，做啲嘢啦。

9
00:00:22,856 --> 00:00:25,091
啲人好嬲。

10
00:00:25,158 --> 00:00:27,327
巴士逼爆，D線地鐵簡直係笑話。

11
00:00:27,394 --> 00:00:30,363
我本來20分鐘嘅車程而家要兩個鐘。

12
00:00:30,430 --> 00:00:32,198
LARRY: Jason，你同其他八百萬人一樣。

13
00:00:32,265 --> 00:00:34,401
我哋接聽第三線嘅Wendy。

14
00:00:34,467 --> 00:00:36,669
WENDY: Larry，呢個城市有三萬個警察。

15
00:00:36,736 --> 00:00:39,506
點解佢哋捉唔到一個癲的士司機？

16
00:00:43,510 --> 00:00:45,645
佢好衰。

17
00:00:45,712 --> 00:00:48,047
佢把口好臭。

18
00:00:48,114 --> 00:00:50,250
搞到我同Bianca Difazio喺老竇架Caddy車尾

19
00:00:50,316 --> 00:00:52,218
嘅畢業舞會之夜好似冇發生過咁。

20
00:00:52,285 --> 00:00:54,554
你老竇架Caddy車尾？

21
00:00:54,621 --> 00:00:55,822
嚟啦，Roland，開工整冬甩啦。

22
00:00:55,889 --> 00:00:57,824
唔係就係我架Pontiac Sunbird。

23
00:00:57,891 --> 00:00:57,891
行啦，老友。

24
00:00:57,891 --> 00:00:59,793
（咕噥聲）

25
00:00:59,859 --> 00:01:02,462
（咕噥聲）

26
00:01:04,197 --> 00:01:04,197
（輪胎尖叫聲）

27
00:01:04,197 --> 00:01:05,397
Flack！

28
00:01:17,277 --> 00:01:18,411
（叫喊聲）

29
00:01:28,321 --> 00:01:29,556
佢死咗。

30
00:01:29,622 --> 00:01:32,425
（旁觀者低語聲）

31
00:01:37,197 --> 00:01:38,765
我跟唔到佢。

32
00:01:38,832 --> 00:01:40,300
Don...

33
00:01:40,366 --> 00:01:42,168
澤西市警察局。

34
00:01:42,235 --> 00:01:44,304
你覺得係佢，個的士殺手？

35
00:01:44,370 --> 00:01:46,139
如果係嘅話，佢就升級咗。

36
00:01:46,206 --> 00:01:48,274
個仆街殺咗個警察。

37
00:01:48,341 --> 00:01:50,210
（輪胎尖叫聲）

38
00:02:10,263 --> 00:02:14,534
♪ 喺呢啲田野度 ♪

39
00:02:14,601 --> 00:02:19,205
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

40
00:02:19,272 --> 00:02:23,843
♪ 我全力以赴去生活 ♪

41
00:02:26,246 --> 00:02:28,214
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

42
00:02:28,281 --> 00:02:30,283
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

43
00:02:39,826 --> 00:02:41,895
TAYLOR: 你睇到架的士嘅車牌？

44
00:02:41,961 --> 00:02:41,961
冇，佢冇車牌。

45
00:02:41,961 --> 00:02:42,000
咁架車呢？

46
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
冇，都冇車牌。

47
00:02:42,000 --> 00:02:44,230
咁架車呢？

48
00:02:44,297 --> 00:02:45,932
牌子、型號、年份？

49
00:02:45,999 --> 00:02:46,966
我唔知，可能係Ford。

50
00:02:47,033 --> 00:02:49,269
BONASERA: 有冇凹痕或者特別標記？

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,170
佢開得太快，我喺度跑緊。

52
00:02:51,237 --> 00:02:52,739
喂，俾啲嘢我啦，咩都好。

53
00:02:52,805 --> 00:02:54,340
我知我聽落好似好蠢。

54
00:02:54,407 --> 00:02:56,276
係架黃色的士，我淨係睇到咁多。

55
00:03:06,252 --> 00:03:08,555
我差唔多到20呎

56
00:03:08,621 --> 00:03:10,657
佢就衝上路壆，

57
00:03:10,723 --> 00:03:12,959
轉彎cut線，然後就唔見咗。

58
00:03:14,627 --> 00:03:18,298
（聞）係偈油。

59
00:03:18,364 --> 00:03:19,966
一定整穿咗油底殼。

60
00:03:20,033 --> 00:03:22,201
如果漏太多油，佢走唔遠。

61
00:03:22,268 --> 00:03:23,236
我差 咁 近。

62
00:03:23,303 --> 00:03:25,271
我差啲就見到佢個樣。

63
00:03:27,273 --> 00:03:28,708
（輪胎尖叫聲）

64
00:03:28,775 --> 00:03:30,243
唔使擔心。

65
00:03:30,310 --> 00:03:31,644
曼哈頓所有警察

66
00:03:31,711 --> 00:03:33,713
都喺度搵緊架的士。

67
00:03:41,321 --> 00:03:43,256
搞咩鬼？

68
00:03:43,323 --> 00:03:45,758
蟻——你哋係咪傻咗，

69
00:03:45,825 --> 00:03:48,227
食呢啲嘢？

70
00:03:55,301 --> 00:03:56,803
呃...

71
00:04:03,076 --> 00:04:04,644
鮮紅色嘅血。

72
00:04:04,711 --> 00:04:06,646
同一氧化碳中毒嘅情況一致。

73
00:04:06,713 --> 00:04:09,248
肯定符合我哋的士殺手嘅作案手法。

74
00:04:09,315 --> 00:04:11,417
連頸上嘅雕刻都一樣。

75
00:04:11,484 --> 00:04:13,686
似乎係死後造成嘅。

76
00:04:15,321 --> 00:04:16,990
Flack話佢喺架的士仲行緊嗰陣

77
00:04:17,055 --> 00:04:18,958
將佢推咗出車。

78
00:04:19,024 --> 00:04:21,461
殺警察已經夠膽大包天，

79
00:04:21,527 --> 00:04:23,663
仲要將佢掉喺警局門口？

80
00:04:23,730 --> 00:04:25,665
的士殺手喺度挑釁我哋。

81
00:04:25,732 --> 00:04:27,266
或者係挑戰我哋去捉佢。

82
00:04:27,333 --> 00:04:29,669
Quinn，我見到澤西市

83
00:04:29,736 --> 00:04:31,437
派咗佢哋最叻嘅人嚟。

84
00:04:31,504 --> 00:04:33,339
呢個係的士殺手嘅傑作，係咪？

85
00:04:33,406 --> 00:04:33,406
似乎係。

86
00:04:33,406 --> 00:04:36,000
佢第一個受害者係嚟自Hoboken。

87
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
似乎係。

88
00:04:36,000 --> 00:04:36,042
佢第一個受害者係嚟自Hoboken。

89
00:04:36,109 --> 00:04:37,844
而家佢殺咗個澤西市警察？

90
00:04:37,910 --> 00:04:39,746
我會同你一齊查呢單案。

91
00:04:39,812 --> 00:04:41,914
個癲佬殺咗六個人。

92
00:04:41,981 --> 00:04:44,017
希望呢個係最後一個。

93
00:04:44,083 --> 00:04:45,585
（嘆氣）

94
00:04:47,387 --> 00:04:48,855
Quinn，你同佢一齊做過嘢？

95
00:04:51,791 --> 00:04:53,760
唔好意思。

96
00:04:55,461 --> 00:04:57,530
TAYLOR: 冇槍套，冇槍。

97
00:04:57,597 --> 00:04:59,332
可能冇帶槍。

98
00:04:59,399 --> 00:05:00,667
的士殺手嘅謀殺案

99
00:05:00,733 --> 00:05:02,568
已經上咗頭版新聞幾個星期。

100
00:05:02,635 --> 00:05:04,737
點會有人，更何況係個冇帶槍嘅警察，

101
00:05:04,804 --> 00:05:07,440
喺紐約市上的士？

102
00:05:13,046 --> 00:05:14,781
Danny喺的士衝上路壆嘅

103
00:05:14,847 --> 00:05:16,049
行人路上面抹到嘅偈油...

104
00:05:16,115 --> 00:05:17,750
估下點解所有螞蟻排晒隊

105
00:05:17,817 --> 00:05:19,419
好似自助餐咁。

106
00:05:19,485 --> 00:05:20,386
我投降。

107
00:05:20,453 --> 00:05:22,622
佢係由動物脂肪提煉出嚟。

108
00:05:22,689 --> 00:05:24,657
叫G-OIL，係一種全新、

109
00:05:24,724 --> 00:05:26,893
環保嘅偈油。

110
00:05:26,959 --> 00:05:28,795
應該冇咁多的士公司用佢。

111
00:05:28,861 --> 00:05:30,430
得一家。

112
00:05:35,468 --> 00:05:37,103
FLACK: 好，兄弟們，每樣嘢都要檢查。

113
00:05:37,170 --> 00:05:39,772
如果覺得有可疑，就話俾我知。

114
00:05:40,707 --> 00:05:42,809
有客到。

115
00:05:42,875 --> 00:05:45,044
男人: 搞咩鬼？

116
00:05:45,111 --> 00:05:47,113
我哋有搜查令搜查呢度。

117
00:05:47,180 --> 00:05:49,782
又點？你哋隔個星期就嚟一次。

118
00:05:49,849 --> 00:05:51,350
呃，出面有個殺手

119
00:05:51,417 --> 00:05:52,952
佢啱啱好揸的士。

120
00:05:53,019 --> 00:05:55,955
你覺得邊個喺度埋單，吓？

121
00:05:56,022 --> 00:05:56,956
成個城市都係受害者。

122
00:05:57,023 --> 00:06:00,493
最近有冇的士返嚟整爛咗嘅油底殼？

123
00:06:00,560 --> 00:06:02,562
冇？琴晚或者今朝早

124
00:06:02,628 --> 00:06:04,097
有冇人叫拖車？

125
00:06:04,163 --> 00:06:05,932
冇，冇呢啲嘢。

126
00:06:05,998 --> 00:06:05,998
你哋所有車都喺度？

127
00:06:05,998 --> 00:06:06,000
係。

128
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
你哋所有車都喺度？

129
00:06:06,000 --> 00:06:08,801
係。

130
00:06:08,868 --> 00:06:10,470
每一架都喺度。

131
00:06:10,536 --> 00:06:12,105
咁就奇怪喇。

132
00:06:12,171 --> 00:06:13,639
因為有個男人俾人殺咗，

133
00:06:13,706 --> 00:06:15,541
從一架漏緊G-OIL嘅的士度掉出嚟。

134
00:06:15,608 --> 00:06:18,745
你哋係全城唯一用呢隻油嘅的士公司。

135
00:06:18,811 --> 00:06:21,147
你點解釋？

136
00:06:21,214 --> 00:06:22,648
你係探員。

137
00:06:22,715 --> 00:06:23,649
呢個唔係你嘅工作咩？

138
00:06:23,716 --> 00:06:24,984
FLACK: 係，係我嘅工作。

139
00:06:25,051 --> 00:06:27,453
我打算留喺度

140
00:06:27,520 --> 00:06:29,088
直到每一架的士都檢查完，

141
00:06:29,155 --> 00:06:30,423
每一本日誌都核對過，

142
00:06:30,490 --> 00:06:31,691
如果我發現

143
00:06:31,758 --> 00:06:33,893
你哋兩個之中有人呃我，

144
00:06:33,960 --> 00:06:37,029
你就會知道我做得有幾好。

145
00:06:46,873 --> 00:06:48,508
搵到咩，Montana？

146
00:06:48,574 --> 00:06:50,076
好耐冇聽過呢個名。

147
00:06:50,143 --> 00:06:51,511
唔小心講咗出嚟，唔好意思。

148
00:06:51,577 --> 00:06:53,179
冇事，我有啲掛住佢——我，呃...

149
00:06:53,246 --> 00:06:55,148
我處理咗Chameides警員嘅衫，發現

150
00:06:55,214 --> 00:06:56,849
件外套上面有淡啡色嘅污漬，

151
00:06:56,916 --> 00:06:58,584
睇落似血跡。

152
00:06:58,651 --> 00:06:58,651
你喺CODIS度查過？

153
00:06:58,651 --> 00:07:00,000
冇結果——暫時，

154
00:07:00,000 --> 00:07:00,000
你喺CODIS度查過？

155
00:07:00,000 --> 00:07:00,920
冇結果——暫時，

156
00:07:00,987 --> 00:07:03,523
我只係想縮窄到特定物種。

157
00:07:03,589 --> 00:07:05,525
物種？唔係人類？

158
00:07:05,591 --> 00:07:06,859
DNA結果顯示係靈長類動物。

159
00:07:14,567 --> 00:07:17,737
♪ ♪

160
00:07:42,762 --> 00:07:44,764
TAYLOR: 呢啲睇嚟好隨意。

161
00:07:44,831 --> 00:07:46,499
佢哋肯定唔一致

162
00:07:46,566 --> 00:07:47,400
同之前五個受害者

163
00:07:47,466 --> 00:07:47,466
身上嘅標記。

164
00:07:47,466 --> 00:07:48,000
另外，

165
00:07:48,000 --> 00:07:48,000
同之前五個受害者

166
00:07:48,000 --> 00:07:49,468
身上嘅標記。

167
00:07:49,535 --> 00:07:50,636
另外，

168
00:07:50,703 --> 00:07:52,071
呢啲似乎係用

169
00:07:52,138 --> 00:07:54,040
利器造成嘅。

170
00:07:54,106 --> 00:07:55,474
James頸上嘅傷口更深，

171
00:07:55,541 --> 00:07:56,876
邊緣更清晰，

172
00:07:56,943 --> 00:07:58,578
而且冇我喺其他受害者身上

173
00:07:58,644 --> 00:08:00,012
發現嘅梧桐、板岩

174
00:08:00,079 --> 00:08:02,181
同灰燼嘅痕跡。

175
00:08:02,248 --> 00:08:03,716
QUINN: 係咪有模仿犯？

176
00:08:03,783 --> 00:08:05,618
TAYLOR: 的士殺手受害者

177
00:08:05,685 --> 00:08:07,553
頸後有雕刻嘅資訊

178
00:08:07,620 --> 00:08:09,655
從來冇公開過。

179
00:08:09,722 --> 00:08:11,657
做呢件事嘅人唔係靠估。

180
00:08:17,163 --> 00:08:18,965
我見到有瘀傷。

181
00:08:19,031 --> 00:08:22,602
佢俾人打得好犀利。

182
00:08:22,668 --> 00:08:25,504
瘀傷嘅大小同形狀顯示有多個來源。

183
00:08:25,571 --> 00:08:28,641
我哋要搵三個襲擊者。

184
00:08:28,708 --> 00:08:28,708
我目前見到嘅所有證據都話的士殺手係單獨行動。

185
00:08:28,708 --> 00:08:30,000
所以佢冇殺Jimmy。

186
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
冇，

187
00:08:30,000 --> 00:08:31,210
所以佢冇殺Jimmy。

188
00:08:31,277 --> 00:08:33,145
冇，

189
00:08:33,212 --> 00:08:35,548
但出面有三個人

190
00:08:40,720 --> 00:08:42,188
想我哋以為係佢做嘅。

191
00:08:42,255 --> 00:08:42,255
ANGELL: 巡邏隊20分鐘前

192
00:08:42,255 --> 00:08:43,722
搵到架的士。

193
00:08:43,789 --> 00:08:45,224
MESSER: 正。

194
00:08:45,291 --> 00:08:48,060
可唔可以俾你嘅電筒我？

195
00:08:50,229 --> 00:08:52,265
再過幾個鐘，就會有人住喺入面。

196
00:08:52,331 --> 00:08:54,267
油底殼裂咗。

197
00:08:54,333 --> 00:08:56,736
係，就係架的士。

198
00:08:56,802 --> 00:08:57,803
好，我會叫人拖返實驗室。

199
00:09:01,641 --> 00:09:02,808
手套？

200
00:09:04,043 --> 00:09:05,645
Flack。

201
00:09:05,711 --> 00:09:08,080
咩話？我哋搜晒成個車房啲文件

202
00:09:08,147 --> 00:09:10,283
一架車都冇漏到㗎

203
00:09:10,349 --> 00:09:13,286
睇嚟班友仔好努力想毀滅證據

204
00:09:13,352 --> 00:09:15,288
冇咗文件都唔代表佢哋喺現場出現過

205
00:09:15,354 --> 00:09:17,123
ANGELL：喂？

206
00:09:17,189 --> 00:09:18,824
呢單案仲離奇咗

207
00:09:18,891 --> 00:09:21,260
我哋個新澤西警察原來兼職做的士司機

208
00:09:21,327 --> 00:09:24,630
即係Jimmy Chameides俾人由佢自己架的士丟出嚟？

209
00:09:32,004 --> 00:09:35,074
♪ 準備就緒... ♪

210
00:09:35,141 --> 00:09:37,710
♪ 呢次有啲唔同 ♪

211
00:09:37,777 --> 00:09:41,314
♪ 你親眼見到 ♪

212
00:09:41,380 --> 00:09:43,783
♪ 冇時間問問題 ♪

213
00:09:43,849 --> 00:09:45,785
♪ 冇時間諗 ♪

214
00:09:45,851 --> 00:09:48,220
♪ 我哋聽夠你講 ♪

215
00:09:48,287 --> 00:09:50,690
♪ 我哋乜都聽晒 ♪

216
00:09:50,756 --> 00:09:53,326
♪ 直到最後一刻 ♪

217
00:09:54,894 --> 00:09:56,963
♪ 直到轉彎位 ♪

218
00:09:57,029 --> 00:09:59,699
♪ 係時候見你大佬 ♪

219
00:10:05,671 --> 00:10:08,741
♪ 係時候見你大佬... ♪

220
00:10:09,408 --> 00:10:11,143
TAYLOR：我哋一直

221
00:10:11,210 --> 00:10:12,945
用錯方向睇Jimmy Chameides單案

222
00:10:13,012 --> 00:10:14,814
我哋以為死咗個警察

223
00:10:14,880 --> 00:10:18,250
但如果我哋真正要睇嘅

224
00:10:18,317 --> 00:10:19,719
係死咗個的士司機呢？

225
00:10:19,785 --> 00:10:20,653
好。

226
00:10:20,720 --> 00:10:23,389
即係我哋個的士佬俾三條友打咗一鑊

227
00:10:23,456 --> 00:10:25,725
但之後佢哋用一氧化碳殺咗佢

228
00:10:25,791 --> 00:10:27,793
仲喺佢頸度刻嘢

229
00:10:27,860 --> 00:10:30,663
可能係想佢自食其果

230
00:10:30,730 --> 00:10:32,331
Jimmy係的士佬，的士佬一直

231
00:10:32,398 --> 00:10:34,233
搞到成個城市人心惶惶，搞到啲同行冇生意

232
00:10:34,300 --> 00:10:35,401
所以佢哋先將佢丟低

233
00:10:35,468 --> 00:10:36,769
喺警局門口

234
00:10:36,836 --> 00:10:39,205
佢哋好似送禮物咁送俾我哋

235
00:10:39,271 --> 00:10:41,707
呢啲係義警式正義

236
00:10:41,774 --> 00:10:44,877
都仲未解釋到點解殺手會知道

237
00:10:44,944 --> 00:10:47,346
死者頸背有刻痕

238
00:10:47,413 --> 00:10:48,714
或者點解佢哋覺得

239
00:10:48,781 --> 00:10:49,882
Jimmy Chameides就係我哋追緊嘅的士殺手

240
00:10:51,417 --> 00:10:53,085
(Jordan嘆氣)

241
00:10:53,152 --> 00:10:55,921
你哋邊個可以幫我解釋俾市長聽

242
00:10:55,988 --> 00:10:58,257
點解一個活躍連環殺手案嘅敏感資料

243
00:10:58,324 --> 00:11:00,393
會出現喺網上博客度？

244
00:11:00,459 --> 00:11:02,928
咩敏感資料？

245
00:11:02,995 --> 00:11:05,297
死者頸上有刻痕呢件事

246
00:11:05,364 --> 00:11:07,166
TAYLOR：你係咪指控呢個化驗所

247
00:11:07,233 --> 00:11:09,668
向傳媒洩露資料？

248
00:11:09,735 --> 00:11:10,803
我只係想你哋幫手

249
00:11:10,870 --> 00:11:13,205
調查呢次洩密嘅責任落咗喺我度

250
00:11:13,272 --> 00:11:14,840
好多人都知道呢個細節㗎，Jordan

251
00:11:14,907 --> 00:11:17,209
連市長辦公室都有人知

252
00:11:17,276 --> 00:11:18,310
BONASERA：你有冇問過佢哋，定係

253
00:11:18,377 --> 00:11:20,413
覺得嚟呢度指控我哋容易啲？

254
00:11:20,479 --> 00:11:21,781
咁講唔公平喎，Stella

255
00:11:21,847 --> 00:11:22,415
我只係想搵答案

256
00:11:22,481 --> 00:11:23,682
我冇針對任何人

257
00:11:23,749 --> 00:11:25,684
我最唔會做嘅就係質疑

258
00:11:25,751 --> 00:11:27,253
你哋兩個嘅誠信

259
00:11:27,319 --> 00:11:29,221
但係呢屆政府已經去到臨界點

260
00:11:29,288 --> 00:11:31,190
如果呢次洩密係嚟自呢個辦公室

261
00:11:31,257 --> 00:11:33,225
我都幫你唔到

262
00:11:34,260 --> 00:11:36,796
Mac，

263
00:11:36,862 --> 00:11:38,864
係Reed

264
00:11:43,936 --> 00:11:46,338
TAYLOR：Reed喺現場，但係

265
00:11:46,405 --> 00:11:48,741
佢企嘅位置根本睇唔到啲刻痕

266
00:11:48,808 --> 00:11:50,810
佢冇可能知道

267
00:11:54,880 --> 00:11:56,715
(響號)

268
00:12:03,889 --> 00:12:05,124
你邊個消息來源，Reed？

269
00:12:05,191 --> 00:12:07,093
邊個話你知頸上有刻痕？

270
00:12:07,159 --> 00:12:07,159
我唔知佢叫咩名

271
00:12:07,159 --> 00:12:09,762
你點樣聯絡佢？

272
00:12:09,829 --> 00:12:09,829
佢搵我

273
00:12:09,829 --> 00:12:10,763
佢咩樣？

274
00:12:10,830 --> 00:12:10,830
我唔可以話你知

275
00:12:10,830 --> 00:12:12,000
你可以，而且你一定要講

276
00:12:12,000 --> 00:12:12,000
我唔可以話你知

277
00:12:12,000 --> 00:12:13,365
你可以，而且你一定要講

278
00:12:13,432 --> 00:12:15,968
喂，我想要故仔嗰陣，你堅守你哋辦公室嘅規矩

279
00:12:16,035 --> 00:12:18,070
而家我都堅守我嘅規矩

280
00:12:18,137 --> 00:12:19,271
呢個唔係遊戲

281
00:12:19,338 --> 00:12:20,506
有個無辜嘅人死咗

282
00:12:20,573 --> 00:12:22,141
你講咩呀？

283
00:12:22,208 --> 00:12:24,276
你個博客

284
00:12:24,343 --> 00:12:26,912
你指控一個叫Jimmy嘅司機係的士殺手

285
00:12:26,979 --> 00:12:27,913
我冇指控任何人

286
00:12:27,980 --> 00:12:30,282
我只係報導我收到嘅資訊

287
00:12:30,349 --> 00:12:32,351
但冇核實過

288
00:12:32,418 --> 00:12:35,788
Jimmy個的士司機同時亦係警察

289
00:12:35,855 --> 00:12:37,957
James Chameides

290
00:12:38,023 --> 00:12:41,260
佢喺五兄弟車房兼職做的士司機

291
00:12:41,327 --> 00:12:42,895
唔係，等陣

292
00:12:42,962 --> 00:12:45,498
我以為Chameides係的士殺手嘅傑作

293
00:12:45,564 --> 00:12:47,800
係...佢係俾人從的士丟出嚟

294
00:12:47,867 --> 00:12:49,869
佢自己架的士，俾三條友打死

295
00:12:49,935 --> 00:12:51,237
之後再謀殺

296
00:12:51,303 --> 00:12:52,204
義警式正義

297
00:12:52,271 --> 00:12:54,540
你覺得佢哋點會覺得

298
00:12:54,607 --> 00:12:55,975
Jimmy就係的士殺手？

299
00:12:56,041 --> 00:13:00,446
你唔係怪我害死呢個人呀？

300
00:13:00,513 --> 00:13:03,182
我係怪你令佢成為目標

301
00:13:23,402 --> 00:13:25,371
同Reed傾成點？

302
00:13:25,437 --> 00:13:26,472
你覺得會點？

303
00:13:26,539 --> 00:13:28,207
噢！我覺得你逼佢

304
00:13:28,274 --> 00:13:30,376
佢發嬲，唔肯講個消息來源

305
00:13:30,442 --> 00:13:30,442
然後你哋其中一個嬲到走咗

306
00:13:30,442 --> 00:13:32,311
唉，

307
00:13:32,378 --> 00:13:34,847
如果你早啲話我知，我唔使白行一趟

308
00:13:34,914 --> 00:13:36,482
咪咁啦，Mac。佢先23歲

309
00:13:36,549 --> 00:13:38,484
呢份係佢第一份正經工

310
00:13:38,551 --> 00:13:41,120
佢只想成功，睇唔到其他嘢

311
00:13:41,187 --> 00:13:44,356
佢同我哋當年有咩分別？

312
00:13:44,423 --> 00:13:45,424
有人死緊㗎

313
00:13:45,491 --> 00:13:47,826
我冇時間用同理心嘅方法

314
00:13:47,893 --> 00:13:49,061
好啦，

315
00:13:49,128 --> 00:13:51,163
Reed知道咗啲刻痕嘅事

316
00:13:51,230 --> 00:13:53,499
我哋要搵到佢個消息來源

317
00:13:53,566 --> 00:13:55,568
唔好俾自尊心阻住晒

318
00:13:56,669 --> 00:13:58,470
MONROE：喂，Stella

319
00:13:58,537 --> 00:14:02,541
Chameides警官件外套上面嘅靈長類DNA？

320
00:14:02,608 --> 00:14:05,044
我追查到係一個稀有品種

321
00:14:05,110 --> 00:14:06,979
嚟自一隻白喉猴

322
00:14:07,046 --> 00:14:09,548
我發現樣本被稀釋咗，好多

323
00:14:09,615 --> 00:14:11,383
細胞都裂咗，所以好大可能

324
00:14:11,450 --> 00:14:12,585
曾經被冷藏過

325
00:14:12,651 --> 00:14:14,520
即係唔係由活體動物轉移過嚟？

326
00:14:14,587 --> 00:14:16,622
我覺得係有人嘅晚餐

327
00:14:16,689 --> 00:14:18,390
白喉猴

328
00:14:18,457 --> 00:14:20,392
係一種流行嘅野味

329
00:14:20,459 --> 00:14:23,896
由非洲同亞洲叢林非法進口

330
00:14:23,963 --> 00:14:25,431
喺某啲文化入面有靈性意義

331
00:14:25,497 --> 00:14:27,366
喺其他文化就係美食

332
00:14:27,433 --> 00:14:29,101
但食呢啲肉

333
00:14:29,168 --> 00:14:30,436
有健康風險

334
00:14:30,502 --> 00:14:32,638
CDC見過有病例係

335
00:14:32,705 --> 00:14:33,973
腸道寄生蟲、

336
00:14:34,039 --> 00:14:35,608
伊波拉、猴痘

337
00:14:35,674 --> 00:14:38,477
問題係，我覺得呢樣嘢幫唔到我哋

338
00:14:38,544 --> 00:14:39,578
搵到殺警兇手

339
00:14:39,645 --> 00:14:41,247
(嘆氣)

340
00:14:41,313 --> 00:14:44,450
你覺得邊個要為呢件事付出代價？

341
00:14:44,516 --> 00:14:48,020
其實，Lindsay，呢樣嘢正正帶我哋搵到佢

342
00:14:49,622 --> 00:14:50,956
睇嚟你之前

343
00:14:51,023 --> 00:14:53,592
生過好嚴重嘅猴痘

344
00:14:53,659 --> 00:14:56,662
食過非法受污染野味嘅人好常見

345
00:14:58,397 --> 00:15:00,466
你同你班朋友殺咗嗰個人

346
00:15:00,532 --> 00:15:03,602
佢衫上面有白喉猴嘅DNA

347
00:15:03,669 --> 00:15:06,205
我哋叫呢啲做二次轉移

348
00:15:06,272 --> 00:15:08,040
FLACK：我夠膽講當我哋

349
00:15:08,107 --> 00:15:09,408
拎到搜查令去你屋企

350
00:15:09,475 --> 00:15:11,010
會喺你冰箱搵到野味

351
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
好多人都有食㗎

352
00:15:12,645 --> 00:15:14,346
喂，Artie，我而家心情好差

353
00:15:14,413 --> 00:15:15,581
死咗個警察

354
00:15:15,648 --> 00:15:17,583
殺佢嘅人差啲撞死我

355
00:15:17,650 --> 00:15:19,685
同我拍檔，用你車房架的士

356
00:15:19,752 --> 00:15:22,655
就係你咁得戚同我講冇唔見咗嗰架的士

357
00:15:22,721 --> 00:15:24,089
我搞錯咗

358
00:15:24,156 --> 00:15:25,691
唔係，你講大話

359
00:15:25,758 --> 00:15:25,758
握拳

360
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
做咩呀？

361
00:15:27,660 --> 00:15:30,296
我話，握拳

362
00:15:30,362 --> 00:15:32,031
殺咗

363
00:15:32,097 --> 00:15:33,599
Chameides警官嘅人

364
00:15:33,666 --> 00:15:36,435
喺佢身上留低好明顯嘅瘀傷

365
00:15:36,502 --> 00:15:38,537
我而家會將你啲手指關節

366
00:15:38,604 --> 00:15:41,240
同其中一啲瘀傷做比對

367
00:15:43,008 --> 00:15:45,244
你唔知佢係警察㗎，係咪呀，Artie？

368
00:15:50,683 --> 00:15:52,551
Chameides成日都自己一個

369
00:15:52,618 --> 00:15:54,186
表現到好似

370
00:15:54,253 --> 00:15:55,688
佢唔屬於嗰度咁

371
00:15:55,754 --> 00:15:57,956
好似佢高人一等咁

372
00:15:58,791 --> 00:16:01,193
邊個嘅主意？

373
00:16:03,562 --> 00:16:05,030
Jeff Conte

374
00:16:05,097 --> 00:16:07,199
喺佢電腦開咗個博客

375
00:16:09,101 --> 00:16:10,636
話係我哋車房一個叫

376
00:16:10,703 --> 00:16:14,340
Jimmy嘅司機就係殺手

377
00:16:14,406 --> 00:16:16,508
所有嘢都指向佢

378
00:16:16,575 --> 00:16:20,646
警察又乜都唔做

379
00:16:20,713 --> 00:16:22,648
我哋冇客冇生意

380
00:16:22,715 --> 00:16:24,583
人都要食飯㗎，

381
00:16:24,650 --> 00:16:26,719
你明唔明？

382
00:16:26,785 --> 00:16:29,588
我哋以為自己送緊個的士殺手

383
00:16:29,655 --> 00:16:31,623
我哋真係咁諗

384
00:16:31,690 --> 00:16:37,396
我哋冇諗過會搞成咁

385
00:16:37,463 --> 00:16:38,630
我哋唔知㗎

386
00:16:38,697 --> 00:16:41,633
求你，你一定要信我

387
00:16:41,700 --> 00:16:43,702
求吓你

388
00:16:52,745 --> 00:16:55,547
我已經搵咗法官準備出

389
00:16:55,614 --> 00:16:57,683
藐視法庭令，如果Reed Garrett唔講佢個消息來源

390
00:16:57,750 --> 00:16:57,750
你咩話？

391
00:16:57,750 --> 00:16:59,385
個消息來源知道啲

392
00:16:59,451 --> 00:17:01,186
從未公開過嘅嘢

393
00:17:01,253 --> 00:17:02,421
佢可能識個殺手

394
00:17:02,488 --> 00:17:04,256
唔好，唔好搵法官

395
00:17:04,323 --> 00:17:06,157
點解唔好？Mac，

396
00:17:06,224 --> 00:17:09,094
呢個Garrett細路係我哋唯一嘅線索

397
00:17:09,161 --> 00:17:11,195
我哋可以逼佢講

398
00:17:11,262 --> 00:17:14,299
(撥電話)

399
00:17:16,101 --> 00:17:18,137
你喺邊？

400
00:17:18,203 --> 00:17:20,606
我十分鐘就到

401
00:17:20,672 --> 00:17:21,807
你識佢㗎。

402
00:17:21,874 --> 00:17:23,409
講嚟話長。

403
00:17:23,474 --> 00:17:24,777
我一定要聽晒成個故事。

404
00:17:24,843 --> 00:17:26,178
喂，

405
00:17:26,244 --> 00:17:28,079
俾我幾個鐘就得。

406
00:17:29,715 --> 00:17:30,549
Quinn？

407
00:17:30,616 --> 00:17:33,385
一個鐘。

408
00:17:39,625 --> 00:17:41,760
司機：喂，嗰度成35條街㗎！

409
00:17:41,827 --> 00:17:43,829
司機2：去邊都得！

410
00:17:43,896 --> 00:17:45,130
喂，小姐，要的士嗎？

411
00:17:45,197 --> 00:17:47,199
的士，小姐？

412
00:18:17,930 --> 00:18:19,798
（撥電話聲）

413
00:18:20,933 --> 00:18:24,670
（震動聲）

414
00:18:31,844 --> 00:18:33,479
Reed，你喺邊？

415
00:18:33,545 --> 00:18:35,848
即刻覆我電話。

416
00:18:41,854 --> 00:18:43,856
（悶哼聲）

417
00:18:49,394 --> 00:18:51,430
（呻吟聲）

418
00:18:53,532 --> 00:18:55,367
（大聲呻吟）

419
00:19:06,845 --> 00:19:08,847
（喘氣聲）

420
00:19:12,551 --> 00:19:13,619
司機：要唔要車你一程？

421
00:19:13,685 --> 00:19:14,653
女人：唔使，唔該。

422
00:19:14,720 --> 00:19:16,455
俾次機會啦。

423
00:19:16,522 --> 00:19:17,456
我唔會傷害你㗎。

424
00:19:17,523 --> 00:19:18,457
我只係想搵食啫。

425
00:19:18,524 --> 00:19:21,326
屋企有三個細路等住我開飯㗎。

426
00:19:21,393 --> 00:19:22,761
我等巴士算啦。

427
00:19:22,828 --> 00:19:22,828
（呻吟聲）

428
00:19:22,828 --> 00:19:24,000
下一班巴士都未到，我已經送你返到屋企。

429
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
（呻吟聲）

430
00:19:24,000 --> 00:19:24,863
下一班巴士都未到，我已經送你返到屋企。

431
00:19:24,930 --> 00:19:26,632
好大機會會好逼，

432
00:19:26,698 --> 00:19:28,834
到時你又要等下一班。

433
00:19:28,901 --> 00:19:30,369
你講得啱。

434
00:19:30,435 --> 00:19:32,304
等我估下。

435
00:19:32,371 --> 00:19:33,605
上東區？

436
00:19:33,672 --> 00:19:35,173
好嘢喎。

437
00:19:37,676 --> 00:19:38,844
（響號聲）

438
00:19:38,911 --> 00:19:41,480
好，點解唔得？

439
00:19:41,547 --> 00:19:43,782
（悶哼聲）

440
00:19:48,620 --> 00:19:50,822
咁你啲細路幾大？

441
00:19:50,889 --> 00:19:53,225
我冇細路㗎。

442
00:19:53,292 --> 00:19:55,294
但你話你...

443
00:19:55,360 --> 00:19:56,461
女人：你做咩？

444
00:19:56,528 --> 00:19:57,796
停車！

445
00:19:57,863 --> 00:20:00,198
唔好咁做！

446
00:20:00,265 --> 00:20:02,834
唔好！

447
00:20:02,901 --> 00:20:04,970
停！

448
00:20:09,908 --> 00:20:10,976
（碎石聲）

449
00:20:11,043 --> 00:20:12,377
（剎車聲）

450
00:20:12,444 --> 00:20:14,446
（腳步聲接近）

451
00:20:30,862 --> 00:20:32,864
（悶哼聲）

452
00:20:36,602 --> 00:20:37,669
TAYLOR：佢將鎖匙留咗喺門度，

453
00:20:37,736 --> 00:20:39,871
背囊就喺樓梯。

454
00:20:39,938 --> 00:20:41,740
肯定係謀殺案。

455
00:20:41,807 --> 00:20:42,674
你打咗電話俾佢父母未？

456
00:20:42,741 --> 00:20:44,242
佢哋由尋日開始就冇同佢講過嘢。

457
00:20:44,309 --> 00:20:45,978
BONASERA：你覺得有人

458
00:20:46,044 --> 00:20:47,879
想為死咗嘅警察報仇？

459
00:20:49,314 --> 00:20:50,649
我收唔到訊號。

460
00:20:50,716 --> 00:20:51,917
Reed嘅電話關咗機，

461
00:20:51,984 --> 00:20:52,784
仲有啲問題，連電訊公司

462
00:20:52,851 --> 00:20:54,753
都開唔返。

463
00:20:54,820 --> 00:20:56,922
搵唔到佢，我哋幫唔到佢。

464
00:20:56,989 --> 00:20:58,256
喂，Mac。

465
00:20:58,323 --> 00:20:59,658
佢喺個網誌度發緊文。

466
00:21:02,561 --> 00:21:04,496
「幾個星期以嚟，我一直帶住一種病態嘅

467
00:21:04,563 --> 00:21:07,332
著迷，調查的士殺手謀殺案。」

468
00:21:07,399 --> 00:21:07,399
呢個係即時更新。

469
00:21:07,399 --> 00:21:09,735
我會用Visual Basic整個GUI介面，

470
00:21:09,801 --> 00:21:11,470
睇下可唔可以追蹤到IP地址。

471
00:21:11,536 --> 00:21:13,005
REED AND TAYLOR：「我從來冇諗過...

472
00:21:14,873 --> 00:21:16,942
自己會變成故事嘅一部分。

473
00:21:17,009 --> 00:21:19,344
呢一刻，我正坐喺

474
00:21:19,411 --> 00:21:20,746
呢個天才罪犯嘅面前，

475
00:21:20,812 --> 00:21:22,481
佢將呢個世界上最偉大嘅城市

476
00:21:22,547 --> 00:21:24,683
變成咗佢嘅獵物。

477
00:21:24,750 --> 00:21:25,951
佢想你哋明白。

478
00:21:26,018 --> 00:21:28,387
佢想我幫佢傳達訊息。」

479
00:21:29,988 --> 00:21:32,758
Reed嘅消息來源就係的士殺手。

480
00:21:34,593 --> 00:21:36,595
而家個仆街捉住咗佢。

481
00:21:51,043 --> 00:21:52,411
點解你睇唔到我係邊個？

482
00:21:52,477 --> 00:21:54,012
我喺度試緊。

483
00:21:54,079 --> 00:21:56,682
求下你，我真係好努力

484
00:21:56,748 --> 00:21:58,517
去睇，我只係...

485
00:21:58,583 --> 00:22:00,619
新死嘅人如果有錢俾車費，

486
00:22:00,686 --> 00:22:01,953
就要被帶過河，

487
00:22:02,020 --> 00:22:03,555
否則佢哋會喺岸邊

488
00:22:03,622 --> 00:22:05,657
遊蕩一百年。

489
00:22:08,026 --> 00:22:10,629
好，你想我...你想我寫低呢啲？

490
00:22:10,696 --> 00:22:12,030
呢啲係你想我講嘅嘢？

491
00:22:12,097 --> 00:22:13,465
唔係！

492
00:22:14,499 --> 00:22:15,967
你睇唔到咩？

493
00:22:16,034 --> 00:22:17,703
佢哋覺得我癲咗。

494
00:22:17,769 --> 00:22:19,004
佢哋叫我做的士殺手。

495
00:22:22,908 --> 00:22:25,110
用你嘅文字。

496
00:22:26,478 --> 00:22:27,579
等佢哋見到

497
00:22:27,646 --> 00:22:29,648
我傳達訊息...

498
00:22:30,816 --> 00:22:33,685
俾呢啲注定要死嘅人。

499
00:22:36,855 --> 00:22:39,424
等佢哋明白。

500
00:22:42,894 --> 00:22:44,629
你會殺咗我？

501
00:22:50,569 --> 00:22:52,871
只有拎住金樹枝嘅人先可以

502
00:22:52,938 --> 00:22:56,141
喺仲生嘅時候過河，再返嚟呢個世界。

503
00:22:58,744 --> 00:23:00,645
打字！

504
00:23:00,712 --> 00:23:02,114
即刻！

505
00:23:03,982 --> 00:23:06,384
REED：死亡嘅陰影籠罩住我，

506
00:23:06,451 --> 00:23:09,688
我睇住佢喺佢原本完美嘅頸上刻嘢。

507
00:23:10,922 --> 00:23:13,125
我連佢叫咩名都唔知。

508
00:23:16,128 --> 00:23:18,063
HAWKES：呢啲白色粉末可能係啲線索。

509
00:23:18,130 --> 00:23:19,431
可能係Reed返屋企途中

510
00:23:19,498 --> 00:23:19,498
喺邊度掂到嘅。

511
00:23:19,498 --> 00:23:21,533
喺背囊頂部。

512
00:23:21,600 --> 00:23:23,135
Mac話佢拎起背囊嗰陣

513
00:23:23,201 --> 00:23:23,201
有啲粉末跌咗落嚟。

514
00:23:23,201 --> 00:23:24,000
好，所以任何其他動作

515
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
都會令佢散開，

516
00:23:24,000 --> 00:23:26,071
所以一定係Reed被綁架嗰陣

517
00:23:26,138 --> 00:23:27,773
先跌喺背囊上面。

518
00:23:27,839 --> 00:23:30,075
係。

519
00:23:30,142 --> 00:23:31,076
發生咩事？

520
00:23:35,113 --> 00:23:36,047
我啱啱聽講佢捉咗Reed。

521
00:23:36,114 --> 00:23:37,549
仲有一個女受害者。

522
00:23:37,616 --> 00:23:40,018
REED：Claire。

523
00:23:40,085 --> 00:23:42,554
我會叫佢Claire。

524
00:23:42,621 --> 00:23:44,923
唔應該冇名冇姓咁寫人。

525
00:23:44,990 --> 00:23:47,659
但係，佢本來就唔應該死。

526
00:23:47,726 --> 00:23:50,729
如果Reed喺網誌用Claire個名，

527
00:23:55,066 --> 00:23:57,502
佢一定係想傳達訊息俾你，Mac。

528
00:23:57,569 --> 00:23:59,671
QUINN：Mac...

529
00:24:02,541 --> 00:24:04,476
Reed同你咩關係？

530
00:24:04,543 --> 00:24:08,079
佢係Claire個仔，Quinn！

531
00:24:08,146 --> 00:24:09,714
佢喺我哋認識之前就俾咗人領養。

532
00:24:14,186 --> 00:24:16,488
當佢嚟搵親生阿媽，

533
00:24:16,555 --> 00:24:18,790
就搵到我。

534
00:24:18,857 --> 00:24:21,026
唔知佢已經死咗。

535
00:24:21,092 --> 00:24:22,627
DANNY：我知你好忙，

536
00:24:33,071 --> 00:24:34,472
但你要聽下呢個。

537
00:24:34,539 --> 00:24:35,841
呢個係Reed訪問的士殺手嘅錄音。

538
00:24:35,907 --> 00:24:37,742
的士殺手（錄音）：我唔確定應唔應該話俾你聽。

539
00:24:39,211 --> 00:24:41,847
我有屋企人。如果佢發現...

540
00:24:41,913 --> 00:24:44,149
REED：如果你話俾我知你知道嘅嘢，我哋就可以阻止佢。

541
00:24:44,216 --> 00:24:47,152
好，佢哋會帶走佢。

542
00:24:47,219 --> 00:24:48,520
佢永遠都唔會掂到你。

543
00:24:48,587 --> 00:24:50,121
聽落似係喺佢架的士入面。

544
00:24:50,188 --> 00:24:51,590
佢會知道係我講嘅。

545
00:24:51,656 --> 00:24:53,191
我唔得。

546
00:24:53,258 --> 00:24:55,060
等等，我本來約咗人喺嗰個街角，

547
00:24:55,126 --> 00:24:56,528
但佢冇出現。

548
00:24:56,595 --> 00:24:58,163
就係你。

549
00:24:58,230 --> 00:24:59,164
就係你。你想做啱嘅事。

550
00:24:59,231 --> 00:25:01,199
你想話俾我知。

551
00:25:01,266 --> 00:25:02,500
我忍唔住喇。

552
00:25:02,567 --> 00:25:04,202
佢覺得佢哋注定要死，

553
00:25:04,269 --> 00:25:05,570
喺佢哋頸背刻嘢。

554
00:25:05,637 --> 00:25:07,005
REED：咩話？

555
00:25:07,072 --> 00:25:08,707
佢刻咩？

556
00:25:08,773 --> 00:25:09,908
的士殺手：我唔知。

557
00:25:09,975 --> 00:25:10,976
係佢嘅訊息。佢想佢哋明白嘅嘢。

558
00:25:11,042 --> 00:25:13,545
你點知呢啲嘢？

559
00:25:13,612 --> 00:25:15,714
你識佢，係咪？

560
00:25:15,780 --> 00:25:18,116
你識佢。佢叫咩名？

561
00:25:18,183 --> 00:25:19,551
話我知佢叫咩名。

562
00:25:19,618 --> 00:25:20,685
的士殺手：Jimmy。

563
00:25:20,752 --> 00:25:22,988
我只係知咁多。

564
00:25:23,054 --> 00:25:24,756
佢喺Five Brothers揸車。

565
00:25:24,823 --> 00:25:26,191
你肯定係佢？

566
00:25:26,258 --> 00:25:27,559
信我。

567
00:25:27,626 --> 00:25:28,894
就係佢。

568
00:25:28,960 --> 00:25:31,263
之後就冇咗。

569
00:25:31,329 --> 00:25:33,265
個訪問係一個測試。

570
00:25:35,300 --> 00:25:37,002
而當James Chameides

571
00:25:37,068 --> 00:25:38,203
幾個鐘之內死咗，

572
00:25:38,270 --> 00:25:40,038
個殺手就發現Reed嘅網誌

573
00:25:40,105 --> 00:25:42,140
係一個連接世界嘅渠道。

574
00:25:42,207 --> 00:25:44,676
全世界嘅人都係佢嘅俘虜觀眾，

575
00:25:44,743 --> 00:25:46,645
等緊下一個帖文，

576
00:25:46,711 --> 00:25:48,146
佢就有絕對嘅控制權。

577
00:25:48,213 --> 00:25:49,848
解釋到點解佢捉Reed，但...

578
00:25:49,915 --> 00:25:53,251
點解個殺手想人哋針對Jimmy？

579
00:25:53,318 --> 00:25:56,988
佢喺邊度寫網誌？

580
00:26:00,759 --> 00:26:03,094
市區某個地方。

581
00:26:03,161 --> 00:26:03,161
就得咁多？

582
00:26:03,161 --> 00:26:05,597
Reed喺度打字，

583
00:26:05,664 --> 00:26:07,098
但唔係串流。佢寫晒成篇，

584
00:26:07,165 --> 00:26:09,167
然後㩒enter；幾秒就傳送出去。

585
00:26:09,234 --> 00:26:11,069
太快，追蹤唔到準確IP地址。

586
00:26:11,136 --> 00:26:14,105
我哋冇時間喇，Lindsay。

587
00:26:14,172 --> 00:26:15,273
嚟喇。

588
00:26:15,340 --> 00:26:17,275
TAYLOR：「佢對眼空洞。

589
00:26:19,311 --> 00:26:20,412
有好多嘢佢永遠都睇唔到：冰川、

590
00:26:20,478 --> 00:26:23,281
流星。我諗我都睇唔到。」

591
00:26:23,348 --> 00:26:25,750
佢揀咗個奇怪嘅時候嚟發揮文采。

592
00:26:25,817 --> 00:26:29,120
「我一直想返去澳洲，

593
00:26:29,187 --> 00:26:31,289
我出世嘅地方。我太細個就離開咗。」

594
00:26:31,356 --> 00:26:33,124
Reed喺澳洲出世？

595
00:26:33,191 --> 00:26:34,125
唔係，佢嚟自芝加哥。

596
00:26:34,192 --> 00:26:35,627
咁即係點？

597
00:26:35,694 --> 00:26:36,795
佢喺中城某個地方寫網誌。

598
00:26:39,731 --> 00:26:41,299
我只能夠追蹤到西區。

599
00:26:41,366 --> 00:26:43,234
你有咩發現？

600
00:26:48,907 --> 00:26:50,108
<font face="Serif" size="18">What've you got?</font>

601
00:26:50,175 --> 00:26:52,310
我化驗咗喺Reed背囊搵到嘅粉末。

602
00:26:52,377 --> 00:26:55,313
釀酒酵母。

603
00:26:55,380 --> 00:26:56,214
酵母？

604
00:26:57,682 --> 00:26:59,918
周圍都有機會有：麵包舖、啤酒廠。

605
00:27:06,891 --> 00:27:08,293
唔該話我知點解我哋有咁多科技

606
00:27:08,360 --> 00:27:10,161
可以用，

607
00:27:10,228 --> 00:27:12,063
但係就搵唔到Reed嘅位置。

608
00:27:12,130 --> 00:27:13,298
只要佢繼續寫網誌，

609
00:27:13,365 --> 00:27:14,699
至少我哋知佢仲喺度。

610
00:27:14,766 --> 00:27:16,368
咁唔夠㗎！

611
00:27:16,434 --> 00:27:19,237
我當初唔應該畀佢接觸呢單案。

612
00:27:19,304 --> 00:27:21,239
Mac，你根本冇辦法阻止呢件事發生。

613
00:27:21,306 --> 00:27:23,241
睇，又有新帖文。

614
00:27:23,308 --> 00:27:25,276
REED：佢鍾意被動式殺人。

615
00:27:25,343 --> 00:27:26,978
Claire而家就係被動嗰個。

616
00:27:27,045 --> 00:27:29,214
諗吓——幾個鐘頭前，佢仲食緊早餐，

617
00:27:29,280 --> 00:27:30,782
好似平時咁。

618
00:27:30,849 --> 00:27:34,919
唔知佢食咗咩：粟米片？法式多士？

619
00:27:34,986 --> 00:27:36,421
「粟米片」？

620
00:27:36,488 --> 00:27:38,023
QUINN：可能打錯字。

621
00:27:40,792 --> 00:27:41,960
Stella，向上碌。

622
00:27:42,027 --> 00:27:43,094
收到。

623
00:27:45,764 --> 00:27:47,766
你見到咩？

624
00:27:49,801 --> 00:27:53,104
Hawkes喺Reed背囊搵到酵母痕跡。

625
00:27:54,139 --> 00:27:56,441
唔係粟米片，

626
00:27:56,508 --> 00:27:58,977
係片粟米。

627
00:27:59,044 --> 00:28:03,915
Glacier同Comet係啤酒花。

628
00:28:03,982 --> 00:28:06,084
Australia係一種小麥麥芽。

629
00:28:06,151 --> 00:28:09,754
片粟米係輔料。

630
00:28:09,821 --> 00:28:12,157
全部都係釀啤酒嘅材料。

631
00:28:12,223 --> 00:28:14,059
我哋要搵一間啤酒廠。

632
00:28:14,125 --> 00:28:16,327
Quinn，幫我喺西區中城搵間啤酒廠。

633
00:28:16,394 --> 00:28:17,829
我哋正往嗰邊去。

634
00:28:17,896 --> 00:28:19,264
（遠處警笛聲）

635
00:28:19,330 --> 00:28:21,299
QUINN：Mac，我搵到個位置畀你。

636
00:28:21,366 --> 00:28:23,468
Doohan啤酒廠，西區高速公路同Evergreen交界。

637
00:28:23,535 --> 00:28:26,471
六個月前畀衛生署查封咗。

638
00:28:29,240 --> 00:28:31,076
（輪胎摩擦聲）

639
00:28:35,346 --> 00:28:36,781
就係嗰架的士！

640
00:29:11,049 --> 00:29:12,484
TAYLOR：企喺度！

641
00:29:12,550 --> 00:29:14,052
NYPD。

642
00:30:07,405 --> 00:30:08,907
Mac！

643
00:30:08,973 --> 00:30:10,441
你即刻落嚟！

644
00:30:10,508 --> 00:30:13,511
Flack，用對講機。我要所有可用嘅單位。

645
00:30:13,578 --> 00:30:15,346
必要時封咗西區高速公路。

646
00:30:15,413 --> 00:30:16,814
總台，我需要

647
00:30:16,881 --> 00:30:18,383
三級動員

648
00:30:18,449 --> 00:30:19,984
喺西區高速公路同Evergreen。

649
00:30:20,051 --> 00:30:22,086
Doohan啤酒廠附近。

650
00:30:22,153 --> 00:30:23,254
疑犯徒步逃走。

651
00:30:23,321 --> 00:30:24,556
派航空支援。

652
00:30:25,623 --> 00:30:27,258
我隻手——我隻手太細。

653
00:30:28,259 --> 00:30:29,594
好。Reed？

654
00:30:29,661 --> 00:30:31,129
撐住呀，Reed。

655
00:30:31,196 --> 00:30:32,163
唔好死。

656
00:30:32,230 --> 00:30:33,431
救護車就嚟到。

657
00:30:33,498 --> 00:30:34,432
Reed？！

658
00:30:34,499 --> 00:30:35,967
唔好死。頂住。

659
00:30:36,467 --> 00:30:38,169
Reed！

660
00:30:42,941 --> 00:30:45,276
（警笛聲）

661
00:30:47,478 --> 00:30:49,581
好，我哋走，帶佢出去。

662
00:30:49,647 --> 00:30:53,117
（模糊人聲）

663
00:30:56,454 --> 00:30:58,556
係，好弱，但仲有脈搏。

664
00:30:59,524 --> 00:31:02,560
呢架的士要即刻送去車房。

665
00:31:07,565 --> 00:31:09,167
呢度冇床冇食物——

666
00:31:09,234 --> 00:31:12,203
冇嘢顯示佢喺呢度瞓覺。

667
00:31:12,270 --> 00:31:14,239
可能只係佢嘅「辦公室」。

668
00:31:14,305 --> 00:31:15,607
揀咗個順手嘅地方。

669
00:31:15,673 --> 00:31:17,575
可惜佢唔好彩，

670
00:31:17,642 --> 00:31:19,277
呢個地方已經冇得用。

671
00:31:21,346 --> 00:31:23,648
Mac去咗邊？佢喺醫院？

672
00:31:24,449 --> 00:31:26,317
Jordan，我可以幫你做啲咩？

673
00:31:26,384 --> 00:31:27,986
五分鐘後有記者會。

674
00:31:28,052 --> 00:31:30,221
我意思係，市長點樣企出嚟

675
00:31:30,288 --> 00:31:32,357
對住驚慌嘅公眾，話一個

676
00:31:32,423 --> 00:31:34,592
殺咗七個人嘅兇手走甩咗？

677
00:31:34,659 --> 00:31:36,261
我唔知點答。

678
00:31:36,327 --> 00:31:38,129
我諗佢唯有講真話？

679
00:31:38,196 --> 00:31:40,231
Stella，我唔係想為難你。

680
00:31:40,298 --> 00:31:41,399
唔好將我當成壞人。

681
00:31:41,466 --> 00:31:44,269
我係幫你㗎。

682
00:31:44,335 --> 00:31:46,104
我只係希望你係幫我。

683
00:31:46,170 --> 00:31:47,905
咩意思？

684
00:31:47,972 --> 00:31:49,507
點解我最遲先知

685
00:31:49,574 --> 00:31:51,909
Reed係Mac嘅半個仔？

686
00:31:51,976 --> 00:31:55,380
呢啲資料唔係由我嚟講。

687
00:31:55,446 --> 00:31:56,648
係...

688
00:31:59,317 --> 00:32:02,453
咁樣...（嘆氣）市長打算

689
00:32:02,520 --> 00:32:04,956
將案件交畀FBI嘅鑑證團隊。

690
00:32:05,023 --> 00:32:08,926
喺佢咁做之前，我仲有好多嘢要做。

691
00:32:11,229 --> 00:32:12,630
喂，Jordan...

692
00:32:13,998 --> 00:32:15,233
多謝你通風報信。

693
00:32:15,300 --> 00:32:18,069
唔使客氣。

694
00:32:18,136 --> 00:32:20,271
（嘆氣）

695
00:32:20,338 --> 00:32:21,339
MONROE：試第二樣嘢。

696
00:32:21,406 --> 00:32:22,440
MESSER：我哋試過晒所有嘢。

697
00:32:22,507 --> 00:32:24,309
可能係收音機嘅預設頻道。

698
00:32:24,375 --> 00:32:26,344
而家點？

699
00:32:26,411 --> 00:32:28,279
冇反應。

700
00:32:28,346 --> 00:32:30,448
咁而家呢？

701
00:32:33,351 --> 00:32:35,286
（排氣聲）

702
00:32:35,353 --> 00:32:37,722
等等。我諗你得咗。

703
00:32:43,461 --> 00:32:44,662
停車！

704
00:32:46,397 --> 00:32:49,400
無辜嘅人死咗

705
00:32:49,467 --> 00:32:52,003
就喺呢架的士嘅後座。

706
00:32:52,070 --> 00:32:53,404
（嗶嗶聲）

707
00:32:55,406 --> 00:32:56,541
Hawkes？

708
00:32:56,607 --> 00:32:59,110
割傷Reed嗰把刀上面嘅指紋喺系統入面。

709
00:32:59,177 --> 00:32:59,177
搵到名未？

710
00:32:59,177 --> 00:33:00,000
只係配對到一組指紋

711
00:33:00,000 --> 00:33:00,000
搵到名未？

712
00:33:00,000 --> 00:33:01,379
只係配對到一組指紋

713
00:33:01,446 --> 00:33:02,747
Danny搵到Jimmy Chameides架的士

714
00:33:02,814 --> 00:33:04,182
好，證明咗Chameides

715
00:33:04,248 --> 00:33:06,651
同我哋的士殺手嘅關聯；但解釋唔到Jimmy點解會上車。

716
00:33:06,718 --> 00:33:08,386
我諗佢根本冇上車。

717
00:33:08,453 --> 00:33:10,288
殺手嘅前泵把損毀

718
00:33:10,355 --> 00:33:12,590
同油漆轉移同Jimmy架的士吻合。

719
00:33:12,657 --> 00:33:14,392
佢哋撞咗車。

720
00:33:14,459 --> 00:33:16,627
（輪胎摩擦聲，金屬撞擊聲）

721
00:33:18,463 --> 00:33:20,365
老友！喂！

722
00:33:20,431 --> 00:33:22,400
你做咩呀大佬？！

723
00:33:22,467 --> 00:33:24,736
BONASERA：所以Jimmy Chameides可能想報告損毀，

724
00:33:24,802 --> 00:33:26,371
但的士殺手唔可以冒呢個險。

725
00:33:26,437 --> 00:33:28,639
警察一定會查晒佢架的士。

726
00:33:28,706 --> 00:33:30,108
反而佢利用Reed嘅網誌

727
00:33:30,174 --> 00:33:32,210
將Jimmy塑造成的士殺手。

728
00:33:32,276 --> 00:33:33,644
所以有個差人死咗

729
00:33:33,711 --> 00:33:36,481
因為佢喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方。

730
00:33:40,551 --> 00:33:43,354
女聲（廣播）：Dr. Bard，放射科。Dr. Bard...

731
00:33:43,421 --> 00:33:44,489
（虛弱地）：喂，Mac...

732
00:33:44,555 --> 00:33:46,357
喂，喂...

733
00:33:46,424 --> 00:33:48,459
喂。

734
00:33:48,526 --> 00:33:51,529
唔好講嘢住。

735
00:33:53,765 --> 00:33:55,767
你點呀？

736
00:33:58,536 --> 00:34:01,506
你會冇事㗎。

737
00:34:04,575 --> 00:34:07,712
我需要你幫手。

738
00:34:09,112 --> 00:34:12,350
我要知你記得啲咩。

739
00:34:12,417 --> 00:34:13,551
我知你做得到

740
00:34:13,618 --> 00:34:15,485
因為你第一次就帶我哋搵到佢。

741
00:34:25,696 --> 00:34:27,063
你喺車尾箱。

742
00:34:27,130 --> 00:34:29,567
佢喺你公寓外面綁架咗你

743
00:34:29,634 --> 00:34:30,768
喺西村。

744
00:34:30,835 --> 00:34:33,504
佢揸車。揸咗幾耐？

745
00:34:40,578 --> 00:34:43,214
好，即係市區道路十分鐘

746
00:34:43,281 --> 00:34:45,716
高速公路二十五分鐘。

747
00:34:45,783 --> 00:34:47,851
（碎石聲）

748
00:34:47,918 --> 00:34:49,554
你聽到車胎下嘅碎石聲。

749
00:34:49,620 --> 00:34:53,424
佢駛入一棟建築物，然後將個女人放入車尾箱？

750
00:34:58,763 --> 00:35:01,566
你透過高窗見到Fendi廣告牌？

751
00:35:01,632 --> 00:35:02,667
你喺嗰度幾耐？

752
00:35:04,402 --> 00:35:07,872
（悶哼聲）

753
00:35:10,575 --> 00:35:11,676
半個鐘？

754
00:35:13,544 --> 00:35:16,214
等等。水流咗咁耐？

755
00:35:17,148 --> 00:35:21,586
沖涼；嗰度一定係佢住嘅地方。

756
00:35:21,652 --> 00:35:24,489
仲有呢？你仲見到、聽到、聞到啲咩？

757
00:35:32,930 --> 00:35:34,632
QUINN：粟米糖？

758
00:35:34,699 --> 00:35:36,634
佢好肯定，係粟米糖。

759
00:35:36,701 --> 00:35:39,504
我知有一日住喺Jersey會有優勢。

760
00:35:39,570 --> 00:35:42,139
Fort Lee有間粟米糖廠。

761
00:35:42,206 --> 00:35:43,908
我每次揸車經過都覺得想嘔。

762
00:35:43,975 --> 00:35:46,277
TAYLOR：啤酒廠係殺手劏人嘅地方，

763
00:35:46,344 --> 00:35:48,412
但佢停低嗰個地方好可能係屋企。

764
00:35:48,479 --> 00:35:51,682
Reed話高速公路總共二十五分鐘。

765
00:35:51,749 --> 00:35:54,352
西村去Fort Lee？日頭中間——冇可能。

766
00:35:54,418 --> 00:35:56,654
佢唔使去Jersey先聞到。

767
00:35:56,721 --> 00:35:58,856
盛行風向東吹。

768
00:35:58,923 --> 00:36:00,224
Washington Heights。

769
00:36:00,291 --> 00:36:03,294
所以一個Fendi廣告牌同一條碎石路，

770
00:36:03,361 --> 00:36:05,930
喺Washington Heights入面或者附近。

771
00:36:05,997 --> 00:36:06,931
我化驗咗

772
00:36:06,998 --> 00:36:09,934
用嚟喺的士入面引導一氧化碳嘅喉管。

773
00:36:10,001 --> 00:36:11,602
係用耐用嘅編織棉布造，

774
00:36:11,669 --> 00:36:13,604
同消防喉用嘅物料一樣。

775
00:36:13,671 --> 00:36:15,640
佢可以買返嚟或者喺建築物拎。

776
00:36:15,706 --> 00:36:17,275
我唔係咁諗。

777
00:36:17,341 --> 00:36:18,910
顯示出反覆使用嘅拉伸痕跡。

778
00:36:18,976 --> 00:36:22,480
一棟建築物幾時會用消防喉？

779
00:36:22,547 --> 00:36:25,283
冇人會買賣一條舊嘅、用殘嘅消防喉。

780
00:36:25,349 --> 00:36:27,518
似係啲遺留低嘅嘢。

781
00:36:27,585 --> 00:36:28,553
（打字聲）

782
00:36:28,619 --> 00:36:31,422
我哋的士殺手似乎鍾意

783
00:36:31,489 --> 00:36:32,723
冇再用嘅建築物。

784
00:36:32,790 --> 00:36:35,259
搵到喇。

785
00:36:35,326 --> 00:36:38,930
Pineview同181街交界嘅廢棄消防局。

786
00:36:49,674 --> 00:36:51,909
（警笛聲）

787
00:36:51,976 --> 00:36:53,611
（輪胎摩擦聲）

788
00:37:10,795 --> 00:37:14,899
FLACK：跪低！雙手放喺頭後面！

789
00:37:21,639 --> 00:37:22,673
我係Charon...

790
00:37:22,740 --> 00:37:24,709
Erebus同Nyx嘅仔。

791
00:37:24,775 --> 00:37:25,643
係？

792
00:37:25,710 --> 00:37:27,678
就算係神而家都幫唔到你。

793
00:37:27,745 --> 00:37:29,013
你唔明咩？

794
00:37:29,080 --> 00:37:31,248
我係逼不得已。

795
00:37:31,315 --> 00:37:32,683
「所有注定滅亡嘅人類

796
00:37:32,750 --> 00:37:34,919
都失去被救贖嘅權利。」

797
00:37:34,986 --> 00:37:37,488
「佢哋必須被處死。」

798
00:37:37,555 --> 00:37:41,626
利未記，27章29節。

799
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
L-2-7-2-9。

800
00:37:49,800 --> 00:37:51,369
起身。

801
00:37:58,676 --> 00:38:03,581
TAYLOR：佢就好似個計時炸彈——孤零零一個，仲有妄想症。

802
00:38:03,648 --> 00:38:07,652
廣告牌上面啲樣貌令佢好嬲。

803
00:38:07,718 --> 00:38:12,690
佢覺得啲口號全部都係假承諾同大話。

804
00:38:12,757 --> 00:38:14,492
佢嘅受害者係罪人，

805
00:38:14,558 --> 00:38:17,662
注定要滅亡，需要救贖。

806
00:38:17,728 --> 00:38:20,064
唯一可以得救嘅方法就係被殺，

807
00:38:20,131 --> 00:38:24,035
然後過冥河。

808
00:38:24,101 --> 00:38:26,971
佢覺得自己係希臘神話嘅卡隆，

809
00:38:27,038 --> 00:38:29,373
即係擺渡人。

810
00:38:29,440 --> 00:38:33,010
佢嘅職責就係提供呢條路。

811
00:38:33,077 --> 00:38:37,615
成個城市俾恐懼同恐慌挾持，

812
00:38:37,682 --> 00:38:40,685
大家互相猜疑，

813
00:38:40,751 --> 00:38:43,587
全部都係因為一個人嘅暴行。

814
00:38:43,654 --> 00:38:46,023
而家佢永遠被關起嚟，

815
00:38:46,090 --> 00:38:48,693
紐約可以開始復原。

816
00:38:48,759 --> 00:38:51,996
我哋所有人都可以開始復原。

817
00:39:04,442 --> 00:39:07,445
♪ ♪

818
00:39:13,984 --> 00:39:15,519
的士！

819
00:39:38,776 --> 00:39:42,713
字幕由CBS贊助

820
00:39:42,780 --> 00:39:46,751
及CSI NY PRODUCTIONS

821
00:39:46,817 --> 00:39:50,821
字幕由WGBH媒體接入組製作 access.wgbh.org
